CAGANDO LECHES

Imagen de cubierta: CAGANDO LECHES
Precio: 16,00€
Sin stock, sujeto a disponibilidad en almacenes.
Editorial: 
Coleccion del libro: 
Idioma: 
Castellano
Ilustrador/a: 
Número de páginas: 
104
Dimensiones: 180 cm × 130 cm × 0 cm
Fecha de publicación: 
2015
Materia: 
ISBN: 
978-84-15685-96-8
Traductor/a: 
HARVEY, ROSALIND

Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.

Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Góngora.

En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes.

Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.

Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la mar), to not be a turkey's bogey (no ser moco de pavo), balls at one's tie (los cojones de corbata)...

En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

AUTOR/A

SÁNCHEZ, DAVID

Madrid, 1977. Es el creador de la marca de camisetas Mong T-Shirts para la que sigue diseñando dos colecciones anuales.<BR><BR>Ha ilustrado el libro El Destripador, de Robert Desnos, publicado por la editorial independiente Errata Naturae. Además realiza el diseño de colecciones de esta editorial y diseña las portadas de todos sus títulos.<BR><BR>También ha publicado en Calle 20, El País de las Tentaciones, El Semanal, el suplemento cultural de El País EP3, Man, Público, Rolling Stone, Shangay Express y El Manglar.

Imagen de cubierta: CON DOS HUEVOS
16,00€
Disponible
Imagen de cubierta: EN OTRO LUGAR, UN POCO MAS TARDE
16,00€
Disponible
Cover Image: FUEGO DE BENGALA
19,00€
Disponible
Imagen de cubierta: NO CAMBIES NUNCA
16,00€
Disponible
Cover Image: NO TENGO EL CHICHI PARA FAROLILLOS
16,00€
Disponible
Imagen de cubierta: TU ME HAS MATADO
15,00€
Disponible
Imagen de cubierta: UN MILLÓN DE AÑOS
20,00€
Disponible
Imagen de cubierta: VIDEOJUEGOS
10,00€
Disponible