LENGUAS Y COMUNICACION EN LA EMIGRACION

Imagen de cubierta: LENGUAS Y COMUNICACION EN LA EMIGRACION
Precio: 8,50€
Sin stock, sujeto a disponibilidad en almacenes.
Editorial: 
Coleccion del libro: 
Idioma: 
Castellano
Número de páginas: 
196
Dimensiones: 210 mm × 150 mm × 0 mm
Fecha de publicación: 
Materia: 
ISBN: 
978-84-933555-9-3

Beatriz Díaz ha vivido diez años en el barrio bilbaíno de San Francisco, que acoge numerosos colectivos de inmigrantes. Durante este tiempo se ha interesado por las historias de vida y por los problemas de esas personas. De esa experiencia tanto investigadora como vivencial, Díaz ha publicado junto a otros autores libros sobre el maltrato policial a los inmigrantes, El color de la sospecha, sus condiciones de salud, La salud de los inmigrantes en el barrio de San Francisco, así como diversas historias de vida de mujeres del barrio, como Vine buscando las raíces de mi padre, que narra el viaje de Marta Eugenia de la Argentina al País Vasco. Estas obras, junto con la más reciente, y de la cual damos noticia aquí, componen una colección descriptiva e interpretativa sobre el fenómeno de la inmigración en una parte de Bilbao. Son libros que exploran aspectos fundamentales como son los derechos democráticos, el cuidado de la salud, la pervivencia de la memoria personal e histórica y, finalmente, la diversidad lingüística que comporta la inmigración. Y a estos aspectos Díaz aplica una mirada crítica e incómoda, que revela tanto las contradicciones sociales como las posibilidades insospechadas del dinamismo que imprime la inmigración en la ciudad. En el título del libro figura la expresión entrecomillada ?Y así nos entendemos?, que cuenta como el resumen de su tesis. Considera la autora la pluralidad como un factor de enriquecimiento y de comprensión intercultural, en vez del tópico recelo de la confusión y de la fragmentación lingüística a que una sociedad monolingüe o bilingüe puede verse inducida a abrigar. La aproximación a esa pluralidad describir la compleja relación de los colectivos de inmigrantes con las lenguas de la sociedad de acogida, con el castellano y el euskera. Para ello no se centra tanto en las lenguas como en sus usuarios, cuyas manifestaciones aparecen en las páginas del libro y revelan retazos de su origen, su difícil llegada, los encuentros con la Administración, la comunicación con los vecinos y en el trabajo, entre otros aspectos. El titular del libro es literal, en el sentido de que anuncia un contenido que está compuesto por las voces de esos inmigrantes. La presentación y organización que realiza la autora de los diálogos de esos inmigrantes brinda al lector informaciones sobre realidades culturales, expectativas y estrategias comunicativas, unas informaciones que en verdad resultan mucho más instructivas que algunos manuales especializados en lingüística y contacto de lenguas. .

AUTOR/A